Moje notatki i wasze Opinie na temat EoA

[ ] – wypowiedzi bohaterów
{ } – przemyślenia bohaterów

Stosuje skróty myślowe często z języka eng. Ponieważ to lepiej brzmi albo jest krótsze ~~ tłumaczenie nie jest 100% odnośnikiem do oryginału, ponieważ często zdania nie mają sensu w polskim języku przez co, są przeze mnie przekształcone aby posiadały sens ale tym samym zachować kontekst zdania. Oryginał tylko nieznacznie się różni od tłumaczenia.

Tak to poniżej, możecie umieszczać wasze opinie.

dam tutaj, bo potem zgubię XD

http://sjp.pl/udałoby
ale “można by” już jest dobrze :P
ogólnie pisownia słówek z cząstką “by” jest ultra-dziwna, ja bym unikała częstego używania takich słów, tutaj są wszystkie zasady: http://www.jezykowedylematy.pl/2010/09/pisownia-laczna-i-rozdzielna-czastek-by-bym-bys/

definitely - zdecydowanie, nie zdefiniowanie XD

przecinków przed “i” nie stawiamy, a od “że” nie zaczynamy zdań, za to przed nim właśnie stawiamy przecinek
od “ale” też nie ;—;

w angielskim trzeba używać “it” “he” “she” itp. w polskim rodzajniki osobowe są w domyśle, np. “she is beutiful” “jest piękna”, nie trzeba dodawać “ona”

stworzyliśmy inteligencję, bo “inteligencje” to jest inteligencja x2, “dwie inteligencje”

Błędy poprawie jak skończę tłumaczyć ;d