Netoge no Yome wa Onnanoko ja Nai to Omotta?

Pierwsze tłumaczenie tego roku trafiło już na anime-odcinki!

1 odcinek - Netoge no Yome wa Onnanoko ja Nai to Omotta?

http://anime-odcinki.pl/anime/netoge-no-yome-wa-onnanoko-ja-nai-omotta/1

Kyaaaa <3
Nie moge sie doczekac az bedzie calosc przetłumaczona…!
(jako ze oglądam cokolwiek dopiero po zakonczeniu serii…chyba tylko FT jest wyjątkiem)

Jejciu, to wzruszenie jak zobaczyłam… cri
i tek tekst o szczurze kyahahah XD

wybacz eiu że tak późno ale miałem problem z wysłaniem wszystkiego :) ale tak
jesteście już na stałe w internetach :P

Hm.
Sam nie wiem co tutaj napisać. Mam ocenić anime? Napisy? Nie wiem jak nie zwyzywać wasz. Macie 4 tłumaczy(3 czy ilu wasz tam kurna jest do jednego odcinka) każdy robi co chce, totalna samowolka. Zero śladu jakiegokolwiek wysiłku typu sprawdzę jak wyglądają napisy które dostałem, tylko od razu jazda i wychodzi z tego coś, co nie jest nawet średnia(optymistyczne bardzo), wychodzi gówno.
Przykład “Nie chcę wychodzić z kimkolwiek.” ----> Chyba umawiać. Nie wiem kto z jakiego translatora to wziął.
“Schew-chan jest mainstreamowy…(jakieś wyjaśnienie kurna tych nazw?)” kilka sekund później “W przeciwieństwie do nas, Schwein jest typowym normaflagiem.(znowu cio to?)”----> Albo zostawiamy wszędzie -chan, -kun albo usuwamy wszędzie.
“Ah, mówiłem ci, powiedziałem nie”----> Ktoś w ogóle patrzy, na płeć osoby wypowiadającej zdania? Bo po odcinku i kilku minutach stwierdzam, że nie.
On jest w końcu Russian, czy rusek? —> W pierwszym odcinku używacie nicku Russian, a nagle z dupy bierze się rusek. Może jakaś stałość?
Więcej mi się nie chce pisać, bo za dużo tego.
Ogólnie napisy wyglądają momentami jakbyś ktoś zrobił kopiuj wklej z translatora i nie pochwapił się nawet o zmianę czegokolwiek. Momentami w ogóle nie wiadomo, o co kurna kaman tutaj.
Taka rada ode mnie. Weźcie jednego tłumacza i niech robi jeden odcinek, bo jakbyście nie robili, gdzie tłumaczy za dużo (translator jeszcze), to nie ma co oglądać, chyba że po angielsku.

PS: Możecie sobie pisać co chcecie na to, lecz wiem coś o napisach. Patrz ANSI(tutaj nie znajdziesz moich napisów(~Mark ma wrzuconą jedną serię), ale są online), AO-subs, Hanran Subs(aktualnie).

Hmm… mam świetny pomysł Ensukara. Potrzebna nam osoba, która da nam kopa w dupe oraz pokaże co jest schrzanione i ty to właśnie tu zrobiłeś. Mamy w sumie 4 tłumaczy w tym jednego uniwersalnego członka pełniącego funkcję korektora oraz tłumacza, więc trochę mogiła. Co ty na to by dołączyć w nasze szeregi jako korektor i powiedzmy, że zawodowo dawać opierdol?

Jak najbardziej trafne spostrzeżenia, jest to świeża grupa także przyda się wiadro zimnej wody.


http://anime-odcinki.pl/anime/netoge-no-yome-wa-onnanoko-ja-nai-omotta/2

Jestem za. Sam zobaczyłem te błędy, niestety za późno, bo koniec końców robienie korekty o 1 w nocy po ciężkim dniu zepsuło mi wychwytywanie błędów. Będzie miło, jesli znajdzie sie ktoś, kto pomoże nam zorganizować to lepiej, niż teraz jest. Jak już powiedziane zostało to swieżaki są, a ja jestem jedyny, który wcześniej mial z tym kontakt, dlatego licze, że ktoś sie znajdzie by mi pomóc ogarnąć wsio do kupy ^^ grupa jest fajna, bo ludzie chcą pracować, a nauczyc się kiedyś muszą

Chciałbym się spytać (prywatnie), co z Netoge no Yome wa Onnanoko ja Nai to Omotta?

Główny admin projektu chyba zabalował po maturze i teraz nie można się z nim skontaktować.
Niestety żadna z osób, która się zadeklarowała do tłumaczenie nie odpowiada, to pewnie przez zaliczenia końcoroczne.

Ja sam mam na głowie sesję i nie dam rady się tym zająć aktualnie.