Nowa grupa tłumaczeń

Witam wszystkich chętnych.
Ten wątek jest zrobiony z dedykacją dla osób, które chcą mieć swój wkład
w anime. Nasza Grupa Animes jest grupą fansuberską, która ma na koncie
tłumaczenie takie serie jak “Sword Art Online”, czy “Akagami no Shirayuki-hime”.
Jak wyżej nadmienione to zostało jesteśmy grupą tworzącą napisy od fanów dla fanów,
więc żadnych większych profitów z naszej pracy nie czerpiemy, poza satysfakcją
i doświadczeniem. Jednak by poziom tłumaczeń był względnie wysoki i dokładny
nie możemy posiadać niskiej znajomości z języka angielskiego (japoński też mile widziany)
Dlatego, dostać się do naszej grupy potrzebny jest test umiejętności.
Jego przebieg jest opisany poniżej:

  1. Pobranie programu do tworzenia napisów Aegisub (http://www.aegisub.org)
  2. Pobranie dowolnego odcinka z napisami angielskimi serii “Sword Art Online” (dla ułatwienia sprawdzania)
  3. Przetłumaczenie 100 linijek tekstu.
  4. Nadesłanie obu plików (oryginalnych napisów i pracy kandydata) na e-mail macmokate@gmail.com

Oczywiście poza tłumaczami potrzebny jest też nam korektor (lub nawet kilku) dla poprawienia naszych prac.
Chętne osoby na stanowisko korektora również muszą przejść swoją próbę.

  1. Pobranie programu do tworzenia napisów Aegisub (http://www.aegisub.org)
  2. Pobranie i poprawa błędów tekstu odcinka “Akagami no Shirayuki-hime” (sprawdzanie w linijkach od 273-341) https://megawrzuta.pl/download/eebd8fa8661524b75ad128596ba8101c.html
  3. Nadesłanie pracy na e-mail macmokate@gmail.com

Wyniki nadejdą w ciągu tygodnia od nadesłania pracy.
Z góry dziękuję wam za chęć wniesienia swojej własnej pracy do naszej grupy
oraz dania przyjemności oglądania anime po polsku wszystkim polskim fanom anime.

~Ja się tak zapytam, Mango zapytałeś się Domena czy możesz napisać taki post? Bo poniekąd on jest HA “naszej” grupy.

Yup gadałem z nim na ten temat dzisiaj rano. gdybym nie gadał, nawet bym słowem nie pisnął

Then, there is no problem. I approve~

Mogę zapytać co macie w planach do tłumaczenia? (chciałabym dołączyć)

Jeżeli chodzi o tłumaczenia są one wybierane przez grupę, nie przez władzę. :P
Tak więc wspólnie decydujemy co tłumaczymy

Hem jeśli chodzi o systematyczność to jakaś musi być?

Jeżeli nie musi być jakoś mega systematycznie tj. siedzenia danego dnia o danej godzinie i nawalania tłumaczenia to też mogę spróbować xD

Ja dziś podeślę to “zadanie konkursowe” pewnie XD

Planujecie moze tlumaczenie light novelek? Kiedys tlumaczylem nowelki ale samemu szybko motywacji zaczyna brakowac :v

omfg, nie doczytałam i z rozpędu całość przetłumaczyłam T^T no ale wysłane, czekam na wyniki XDD hahah

Mango bardziej potrzebujecie tłumaczy czy korektorów? Bo mi w sumie i to i to pasowałoby xd

Wiesz jak narazis nie mam korekty. Jak coś to powiem jak sprawdze wsio co mam.

Dobra jest tak. Co do serii jakie tłumaczyć chcemy to wyjdzis w praniu jako decyzja grupy. Systematyczność… to mam w planach działac jak wcześniej przy tłumaczeniu (tzn. W ten sam dzień jak wychodzą napisy angielskie siadamy grupą i tłumaczymy. Nie musicie byc na wszystkich odcinkach, ale dobrze by było. Jednak represji nie będzie. Tylko by powiadomić wcześniej o nieobecności) Light novelki chwilowo są poza repertuarem, ale może coś sie pomyśli, jeśli będzie dostatecznie dużo chętnych. Dalsze info to już na ts zapraszam. Nwm jeszcze kiedy ale zaprosze was wszystkich kandydatów na kknfe na tsie i omówie dokładniej wszystkie kwestie i odpowiem na wasze pytania.

Dobra jeszcze jedno przypomnienie!
Nadal jeszcze poszukujemy tłumaczy i korektorów!!!
Nasza grupa jest mała, a chcemy by była dostatecznie duża i aktywna,
by spełnić swoją misję jak najlepiej. Dlatego serdecznie zapraszam do spróbowania
swoich sił w teście i do dołączenia do naszej grupy.