Sword Art Online II - Odcinek 9 - Death Gun

Podziękowania dla:

@“Domen”, @“Alison”, @“Egil”, @“Kurokokoro”, @“mangofan97”, @“Nikorin”

[vid]http://vk.com/video_ext.php?oid=251187428&id=169758971&hash=2fa00636be34a60e[/vid]
[vid]https://docs.google.com/file/d/0B589jgj5jy0CS1pJLXY1YWxBMzA/preview[/vid]

Roger modlił się do trójkąta świętego wykonując znak iksa podczas wyciskania pryszcza N[xxx]. <- tłumacze zrozumieją :3

Kuźwa Egil… HAHAHAHAHAHAHAHAH XD prosiłem byś
Dał jej spokuj!!! A ty dalej swoje [hahaha]

Przecie dałem tylko iniciał.

Zmieniając temat na odcinek:


Te zakończenie -.-
nie wytrzymam tygodnia
Odcinek najpewniej zacznie się od wspomnień sinon a potem będzie scena jak kirito w ostatnim momencie podkłada miecz pod lufe pistoletu.

widzieliście, że was pozdrowiłam na samym końcu? XD

No odcinek był super ale…

Nienawidzę tego zakończenia, mam nadzieje żę nie uśmiercą mi ulubionej postaciw kolejnym animcu ;; A jakby nagle Kirito uratował ją w ostatnim momencie to było przesadą bo ten strzelił a Kirita nigdzie nie widać…polazł sobie oglądać pewnie EURO 2027 ;:

Jestem prawię pewien, że Nie uśmiercą nikogo… za szybko się to by stało

Odcinek nudny, jak zawsze… W końcu to SAO.

Mam zastrzeżenie odnośnie napisów. Jest masa błędów interpunkcyjnych, stylistycznych, wyrazów, które brzmią inaczej po japońsku. Parę przykładów:

[spoiler]http://oi59.tinypic.com/2qknlft.jpg Zadanie powinno brzmieć tak: “Po mimo tego, że gra jest nastawiona na pistolety, on ciągle używa miecza.”

http://oi58.tinypic.com/2rc2v0j.jpg To jest bajka dla dzieci, więc wulgaryzmy są niepotrzebne i interpretowane jako błąd.

http://oi61.tinypic.com/sf9ff4.jpg Zbędne słowo “ja”.

http://oi59.tinypic.com/9jpz7s.jpg 2x słowo “mnie”

http://oi59.tinypic.com/168vptv.jpg Tutaj wystarczyłoby samo “Nie ma?”. Sinon w końcu tak mówi po japońsku.

http://oi60.tinypic.com/99zyut.jpg Kropka po “niebezpiecznie” i od nowego zdania.

http://oi60.tinypic.com/2vuih38.jpg Przecinek przed “że”.

http://oi62.tinypic.com/xlwdue.jpg Zamiast “partnerstwo” lepiej pasuje “praca zespołowa”[/spoiler]

Przeglądałem na szybko i podałem tylko parę przykładów. Błędów jest znacznie więcej. Przede wszystkim musicie się postarać z korektą, która niestety trochę zajmuje czasu. Radzę też używać łamania linii. Czytanie napisów, które są na całej długości monitora jest trochę uciążliwe.

W poprzednich odcinkach też jest sporo błędów, ale nie łamcie się, to jest konstruktywna krytyka, a nie hejt. Sam czasami coś przetłumaczę lub zrobię korektę, więc wiem jak to jest.

Ps. Mógłby ktoś te obrazki zmniejszyć? Bo ja nie ogarniam… Pod obrazkami są komentarze.

@“Innostian”

Pamiętaj, że są to “fast” suby. Robimy to jak najszybciej, a nie jak najlepiej.

Nom niestety, ale te błędy akurat to pikuś w porównaniu do tego co poprawiam XD
Dla mnie jest najważniejsze to, żeby było wszystko dobrze przetłumaczone - z angielskiego na polski, też myślałam o tym “Po mimo tego, że gra jest nastawiona na pistolety, on ciągle używa miecza.” ale to nie byłoby poprawne tłumaczenie, bo zdanie po angielsku jest takie, że on ciągle tego miecza by używał, a nie, że używa. Tak jakby Lisbeth się z niego nabijała i później wszyscy się śmieją. To takie zdanie typu “co by było gdyby”

No z tym partnerstwem to rzeczywiście dziwne słowo, ciiii XD

Z tą kropką po niebezpieczne to kwestia sporna. Teoretycznie mogłaby tam być… pewnie pani na polskim czy coś by się przyczepiła, ale praktycznie zdanie jest poprawnie skonstruowane i jak sobie nawet je przeczytasz na głos, to słychać, że brzmi dobrze.

Tutaj wystarczyłoby samo “Nie ma?” - może tak, może nie… według mnie to brzmi głupio, jak już to lepiej “nie ma go?”, albo “już go nie ma?” to już lepiej całe zdanie machnąć :3 Serio kto mówi u nas samo “nie ma?” jak ktoś zniknął? Nikt ;P

2x słowo “mnie” - mogłoby być nawet 10, ona mówi, nie dba o poprawność stylistyczną ;P

A za wszelkie brakujące przecinki przepraszam XD Za brak złamanych linijek besztać Domena, bo powiedział mi, że same się złamią ;_;

@Egil

“Fast” suby czy nie, ale dodatkowa godzina nie zrobi dużej różnicy, a może dzięki temu można wyeliminować większość błędów.

@Nikorin

Pamiętaj, że nie należy tłumaczyć zbyt dosłownie, ponieważ często wychodzą różne dziwne zdania. Sens zdania ma być zgodny z angielskim, a w jaki sposób zostanie przetłumaczone, to zależy od tłumacza.

Co do zdania “Nie ma?” W zupełności by wystarczyło, przecież wiadomo, że chodzi o Death Guna.

2x słowo “mnie”. Należy się wystrzegać powtarzania wyrazów, ponieważ jest to błąd. Proponuję używania słownika synonimów, by na przyszłość unikać powtórzeń.

Dialogi są lekko drewniany (Zbyt oficjalny styl wypowiedzi), ale poprawienie stylu jest chyba najtrudniejsze. Proponuję odpuścić sobie sufixy (-kun, san itp.). Jest to błąd, ponieważ nie występują one w polskim słowniku.

To w sumie tyle.

Życzę powiedzenia i pozdrawiam.

No tak, ale to zdanie akurat dziwne nie jest =.= to jest zdanie typu “co by było, gdyby…”, np. “w Szkocji jest zima, ale on z głupoty pewnie dalej zakładałby tam krótkie spodnie” Zdanie prześmiewcze, taki żarcik. A zdanie “jest zima, ale on z głupoty dalej zakłada krótkie spodnie” jest już stwierdzeniem faktu, ktoś go widział. Lisbeth nie widziała jeszcze walczącego Kirito na ekranie i sobie żartuje, że jakby walczył to pewnie używałby dalej miecza. Nie wie, że naprawdę go używa.

No, a reszta błędów - dalej zostaję przy swoim. Nie są dla mnie błędami w tym wypadku.