Tłumaczenie nowego sezonu SAO


#1

Witajcie użytkownicy. Większość(o ile nie wszyscy) z was raczej tego nie pamięta, bo w końcu o forum nikt wtedy nie wiedział, ale może przy oglądaniu na onlajnach SAO spotkaliście się z adnotacją “by Domen” lub “zapraszamy na forum sao.pl”. Tak, to jego sprawka. On razem z Bakomelem tłumaczyli pierwszy sezon SAO i właśnie wtedy zaliczyliśmy największy przyrost userów. Szkoda, że tak mało z nami wytrzymało(^^), ale nie o tym teraz. Po temacie już wszyscy wiedzą o co chodzi, więc bez przedłużania - postanowiliśmy tłumaczyć GGO od samego początku. Ekipa będzie(a bynajmniej taki jest zamiar) liczyła szeroką kadrę, przez co na napisy nie trzeba będzie długo czekać, a co więcej - będziemy się starać, aby już od pierwszych wersji były jak najlepsze.

Pokrótce wytłumaczę jak będzie to wyglądać. Może zacznę od przewidywanego składu:

Tłumacz - 5 osób
Korektor - 2 osoby
Uploader - 2 osoby

No i jedziemy od początku:

Tłumacz - oczywiście chodzi tutaj o znajomość języka angielskiego, czas wolny i cierpliwość, a także znajomość języka polskiego (żeby korektor się za głowę nie łapał). Ostrzegam, że sam już robiłem napisy i wiem, że to dosyć czasochłonne, a do tego może szlag trafić… (zapisujcie co 5 sekund, serio) Na ogół planujemy, aby jeden odcinek tłumaczyło 4 osoby. Dzielimy się równo wierszami, później każdy swój part wysyła do jednego z korektorów. Zapytacie “po co jest piąta osoba?” Otóż po to, aby w sytuacji gdy ktoś nie da rady tłumaczyć w danym dniu po prostu go zmienić. Oczywiście co tydzień będzie inna czwórka. Tak, aby każdy mógł sobie co jakiś czas odpocząć.

Korektor - najodpowiedzialniejsza rola. Potrzeba dobrze operować składnią, ortografią i pisownią języka polskiego, nie wspomnę, że osoba na tym stanowisku musi być przykładna i sumienna. Jej zadaniem jest poprawa otrzymanego tekstu. Dopasowanie długości zdania do tajmingu, cała przecinkologia i inne ceregiele. Co tydzień podczas nowego odcinka będzie otrzymwać 4 party - od każdego tłumacza po jednym, następnie zlepia to wszystko w całość i zabiera się do roboty. Kiedy skończy napisy udostępnia na ANSI (oczywiście założymy do tego oddzielne konto) oraz przesyła je do uploadera. Korektorzy będą działać na zmianę, co odcinek.

Uploader - tutaj nie ma szerszych kryterii, po prostu musi być to osoba z szybkim łączem internetowym. Ogólnie będzie wyglądało to tak: uploader otrzymuje z edytowane napisy od korektora, scala je z video i umieszcza na jakimś hoście (albo i dwóch - polecam vk i DailyMotion). Ot cała polityka. Na końcu dodaje odcinek na forum w temat i przesyła do jakiegoś admina FP, żeby go umieścił na mordoksiążce.

Tak btw. - fajnie byłoby zastosować ten trik, którego Aoi zrobił z tłumaczeniami mangi, tj. min. 5 postów, żeby obejrzeć odcinek. ^^

Ogólnie na początku chcę wiedzieć, kto byłby chętny do pracy (tylko proszę - potraktujcie to chociaż trochę poważnie). Jak będzie przeludnienie to zrobimy taki mały test… w sumie i tak zrobimy. :D

No i ostatnia sprawa - aby nie było jakiegoś niewypału przy tłumaczeniu to na wszelki wypadek dodam w tym temacie (albo oddzielnie) wszystkie pierdoły odnośnie translacji, uploadu etc.

Jak ktoś ma jakieś pytania bądź sugestie(czekam na twoją epopeję, ninja) to proszę, śmiało w temacie. Jak ktoś się chce zapisać to proszę podać do jakiej funkcji. Można się zapisać na kilka funkcji, a po tych ewentualnych testach wyznaczymy kto, na co pójdzie.

Amen.Świetnie. Żeby się nie pogubić dodam listę:

Tłumacze:

-Payback
-Kirito16
-Aoi
-Bakomel
-Relo
-Domen
-Kurokokoro

Korektorzy:

-ccarderr
-Aoi
-Tri
-Domen
-Payback

Uploaderzy:

-ccarderr
-PhariosShaphire
-Holy Master
-Domen
-Levi$
-Issei

Jak ktoś chce się dopisać, to śmiało. To prowizoryczna lista, miejsca są.


#2

Kirito - czlowiek z doświdczeniem, wytrwały, sumienny w pracy, boski i wgl
ZGŁASZAM SIĘ, TŁUMACZ
ODBIÓR


#3

Ooo widzę że macie niecne plany. ^^
Będzie to tłumaczenie dokładne (ze znakami, tabliczkami i w przypadku SAO to UI iterfejsu) czy może zwykłe napisy?
W każdym bądź razie myślałem że się zgłoszę jako korektor, ale nie jestem 100% pewien mojej gramatyki i szczerze mówiac nigdy tego nie robiłem, dlatego jak coś to mogę pomóc z Uploadem.
Nie robiłem jeszcze napisów ale bawiłem się w edycję Timingu cudzych napisów (dla własnego użytku) więc jak coś to troszkę program znam.

Podsumowując, zgłaszam się na Uploadera, mogę spróbować też roli korektora jak mnie jej nauczycie. ;)


#4

Nie, nie będą to hardsuby. Jesteśmy zwykłą grupką, nic nader, więc zwykłe softy. ;p Co do funkcji korektora - sama edycja napisów jest banalnie prosta, z tym raczej problemów byś nie miał. Głównie chodzi o znajomość języka (jak pisałem - składnia, przecinkologia, ortografia etc.) oraz dopasowanie tajmingu (przykładowo: żeby w kadrze na 3 sekundy nie było dwóch zdań), co też nie jest niczym trudnym, a skoro piszesz, że miałeś z tym styczność, to tym bardziej nic trudnego. :P


#5

My z Domenem tłumaczyliśmy praktycznie całe SAO i ALO więc jak nie będzie chętnych to możecie na mnie liczyć ;)


#6

Z mojej strony mogę oferować tłumaczenie z eng na pl ( szybkie i dokładne ) bez problemu co do korektora większych problemów też nie będzie pewnie.


#7

Jako że od zawsze na każdym forum byłem uploaderem to mogę zaproponować swą skromną osobę.


#8

Ja mogę iść jako dodatkowy korektor, oczywiście jeśli jest to potrzebne. Na nic innego się nie nadaję :(


#9

ja mógłbym spróbować tłumaczyć nigdy tego nie robiłem i chciałbym się sprawdzić.


#10

Zgłaszam się na tłumacza, korektora, uploadera :D To czego będzie brakowało mogę wziąć, doświadczenie mam na każdej pozycji.


#11

Ja się na uploadera na czacie zgłaszałem, coby się nikt nie zdziwił… Trzeba mi tylko małego treningu w łączeniu napisów z AegiSub’a z filmem w programie Camtasia Studio 7


#12

Okej. Pisałem wcześniej, ale najwyraźniej telefon nie przesłał posta ;P
Mogę pomóc w uploadzie, przez 2 lata bawiłem się w nagrywanie i edycję filmów na YT więc jako-takie doświadczenie mam. Jeśli ktoś powiedziałby mi z jakich programów korzystać i jak bd miał czas to możecie na mnie liczyć ;D

PS: 3 dni bez kompa i nie ogarniam klawiatury ;(


#13

Wszystko będzie dodane na forum. Żadnej tam polityki w sumie nie ma. Dopiszę do listy. :)


#14

Mogę potłumaczyć ;)


#15

Poczekam z zapisami do piątku, później dodam ten mały poradnik, zrobi się jakieś małe próbne tłumaczenie i myślę, że w przeciągu tygodnia wystawię ostateczny skład.


#16

Jeśli jeszcze jest miejsce to pisze się na uploadera ^^


#17

Mogę być testerem jakości ;) Bo w innych dziedzinach trochę brak skilla ;p


#18

W sumie ja też mógłbym spróbować tłumaczyć . Coś nowego zawsze spróbować można ;) Jeśli są jeszcze wolne miejsca to mnie zapiszcie :D


#19

Mogę się zgłosić na tłumacza, wydaje mi się, że coś w tym przypadku dałbym radę zrobić - tłumaczyłem jeden z rozdziałów noweli SAO (Jeden z tych dodanych przez Ao).

Pay, czy nie powinno być 4th stanowiska? Jak już ktoś wspomniał: Tester jakości.
Po zakończeniu pracy korektorów, to do niego przesyłane by były napisy, sprawdzałby on jakoś i spójność wszystkich tych napisów (np, sposób pisania nazw własnych, Powiedzenia “przekonwertowane” z eng na polski etc.), po czym, po ewentualnych poprawkach wysyłałby je do uploadera.


#20

Przy każdym odcinku pracuje jeden korektor i to do niego należy to zadanie, dlatego napisałem, że korektor jest najbardziej odpowiedzialną funkcją, bo ma najwięcej pracy.

Wraz z zapisem Egila zamykam listę. Wkrótce projekt ruszy dalej.

Jak ktoś ma jakieś sugestie albo uwagi to proszę pisać w tym temacie. Egil, ty też możesz rozwinąć ten wątek. Może coś nad tym pomyślimy.