Tłumaczenie


#1

Hejka, zakładam ten temat albowiem bardzo chcę się dowiedzieć ilu z was tłumaczy (o ile ktoś w ogóle). Mam na myśli tematykę mangi i anime, od jakiego czasu to robicie i jakie macie rady dla początkujących.

Ostatnio poczułem, że jestem straszną mendą społeczną i w żaden sposób mu nie pomagam także jestem zmuszony do jakiejś formy aktywności która da mi satysfakcję :D


#2

Mi tam nie przeszkadza bycie mendą społeczną ale jak kto woli ^^


#3

Korektowałam (w sumie dalej to robię, ale w tempie Snorlaxa) novelkę SAO i moje rady - robić jak najmniej błędów coby korektor nie dostał zawału XD Nie używać shift+enter tylko samego entera, bo inaczej korektor będzie musiał je zmieniać ręcznie. i tyle lols.


#4

Ja tłumaczę, ale jak chcesz to mogę ci oddać moją posadkę przy nowelce SAO xD
Tylko napiszę ostatni rozdział jaki dostałem xD


#5

Dobra dziena chyba sobie teraz przetłumaczę z 2 rozdziały i może się gdzieś wtedy zgłoszę :D
Co do Nikorin Błędów ortograficznych nie robię jakem grammar nazi xD ale z interpunkcją to już inna sprawa.
Dzięki bogu w mangach nie trzeba stawiać tych wszystkich przecinków :D


#6

ja kotektuję novelkę dal’a na baka-tsuki, ale tłumacz ma taką moc, że korekta strony zajmuje z dziesięć minut, przez co praca posuwa się bardzo powoli do przodu. :D


#7

I jeszcze pytanko, czy grupa tłumacząca przyjmuje bądź nie przyjmuje niektórych tytułów czy zawsze przyjmą coś co jest dobrze przetłumaczone?

Kuurde miałem mętlik w głowię … jaśniej … Czy każda grupa przyjmie do siebie każdą mangę?


#8

Ja tam przetłumaczyłem jak na razie jeden rozdział SAO, jako że kiedy szybko piszę to mam tendencję do gubienia literek to przydaje się wyłapywanie tego przez Worda. Poza tym staraj się iść na kompromis dosłownego tłumaczenia i ładnego brzmienia. Czasem jak są jakieś zdania złożone to nie idzie ich poprawnie zrozumieć za pierwszym razem i trzeba trochę pomyśleć.

Chatango, korektujesz może DxD? Bo by sie przydało ;)


#9

Nie, jeszcze tego by brakowało. xD I tak od dwóch tygodni nie mogę jednego rozdziału skończyć. Na dodatek tłumacz ma taką moc, że nad stroną można 20 min myśleć. :D Btw. Też zauważyłeś, że ostatnie rozdziały były robione na odwal?

Doomen201, nadal nie rozumiem Twojego pytania. xD


#10

Kurokokoro to oczywiście wiem, że tłumaczenie dosłowne musi się zlać z sensem i estetyką wypowiedzi (nie wiem czemu takie właśnie dosłowne tłumaczenie jest w Air Gear) :((


#11

Dalej jestem w 11 tomie, nie mam na to teraz za dużo czasu, wziąłem wielkie tomiszcze na prezentację maturalną i muszę je przeczytać. Ale fakt, tłumaczenie DxD jest coraz tragiczniejsze.
Czasem niektórzy tłumaczą wszystko jak leci, czasem nawet dosłownie. Ekhem, panie Aoi ;)


#12

Awww przetłumaczyłem rano stronę jako test, wszystko dobrze ale zapomnialem o tym przyslowiu :/ “I gained honor from injury” awww damn it