Tłumaczenie novelki SukaSuka

  • Uwaga! Jeśli miałeś już konto na wcześniejszej wersji forum, wygeneruj nowe hasło przez funkcję Zapomniałem hasło.
LukiMaster

LukiMaster

New member

37830459_1783458961737460_4597823813911052288_o.png1702×630 31.5 KB


Hej, razem z Hanlerem (a bardziej on ze mną, bo to jego pomysł) postanowiliśmy wziąć się za tłumaczenie novelki o wdzięcznym skrócie Suka Suka (Shuumatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii desu ka? Sukutte Moratte Ii desu ka?).

Pierwszy rozdział jest już na naszej stronce, więc zachęcam was do czytania. Wszelkie uwagi również mile widziane, w końcu tu chodzi o to, żeby czytelnicy byli zadowoleni.
Miłego czytania!

Rozdział 1:
http://narkoleptycy.pl/shuumatsu/tom-1/rozdzial-1

Facebook:
 
agellow

agellow

New member
Nowelki są za bardzo niedoceniane i mało osób je tłumaczy, dlatego fajnie że idzie od was taka inicjatywa. Co do akurat tej nowelki, to nie wiem czy jesteście świadomi, ale ona już ma polskie fanowskie tłumaczenie.
 
hanler

hanler

New member
Tak, wiemy o tym. Choć jak zaczynaliśmy inicjatywę, to go jeszcze nie było, a jednak po włożeniu jakiejś w to jakiejś ilości czasu, chcemy po prostu kontynuować, a przy okazji być może komuś pokazać, że nasze tłumaczenie jest lepsze? :)
 
anaksamea

anaksamea

New member
Tłumaczycie bezpośrednio z japońskiego, czy angielskiego?
 
hanler

hanler

New member
Niestety nikt z nas japońskiego nie zna, więc tłumaczymy z angielskiego. Wiemy, że to na pewno psuje odbiór, bo w tłumaczeniu tłumaczenia może wiele rzeczy się zniekształcić, ale cóż, nie przeskoczymy nieznajomości języka.
 
anaksamea

anaksamea

New member
Uhm, to prawda, tłumaczenie zawsze jest w pewnym stopniu interpretacją i często jest dostosowywane do kraju odbiorców (od razu przypomina mi się polskie wydanie One Punch Man, gdzie na jednym z ilustracji ma siatkę zakupową ze “stonką”, która w Polsce od razu kojarzy się z pewną bardzo znaną siecią sklepów :D). A przynajmniej tak to zapamiętałam, nie mam tego tomiku teraz, żeby to sprawdzić i się upewnić 😃

Może poszukajcie kogoś znającego japoński na proof reading, który polskie tłumaczenie porównałby z japońskim oryginałem? Nie wiem, czy któraś z grup tłumaczących z angielskiego japońskie produkcje to robi, nie śledzę za bardzo polskich grup skanlacyjnych 😃

BTW, bardzo mi się podoba nazwa Waszej strony ;)
 
Ostatnia edycja:
hanler

hanler

New member
Tak, tłumaczenia są dostosowywane do kraju odbiorców. W momencie, w którym jesteśmy, chyba zrobiliśmy jedną rzecz, którą można uznać jako dostosowanie do naszego kraju.

Niestety, nie mamy wśród znajomych nikogo, kto znałby japoński tak dobrze, żeby wykonać proof reading. A żeby nie nakładać sobie większej presji (ktoś nieznajomy, kto by to robił, mógłby mieć jakieś wąty czy problemy), na razie pozostaniemy przy tłumaczeniu w taki sposób 😃

A co do nazwy, to trochę nad tym się zastanawialiśmy, trochę nazw padło, ale chyba została ta dobra, więc cieszę się, że się podoba 🙂

Jutro o 18:00 (o tej godzinie planujemy zawsze publikować) wrzucimy kolejną, dłuższą część, bo ten Prolog jest króciutki. Więc będzie trochę więcej czytania.
 
Top Bottom